Le marketing vidéo est crucial dans la stratégie des entreprises internationales, mais créer des séquences pour un public mondial n’est pas une tâche simple. Dans de nombreux cas, vous ne pouvez tout simplement pas utiliser la même histoire pour différents publics dans le monde et vous attendre à obtenir les mêmes résultats partout. Outre la langue, il existe des facteurs culturels, historiques, géopolitiques et toutes sortes d’autres éléments qui peuvent affecter la façon dont différents publics interprètent le même contenu.
Pour cet article, nous allons nous concentrer spécifiquement sur la traduction d’une seule vidéo pour plusieurs publics, et découvrir cinq défis que vous devez garder à l’esprit avant de tourner. Sinon, vous pourriez vous retrouver à devoir re-tourner des parties de votre vidéo pour que la traduction fonctionne.
1. Expansion de texte pour les sous-titres
Si vous envisagez d’utiliser des sous-titres pour la traduction vidéo, vous devez être conscient de ce qu’on appelle l’expansion du texte. Cela se produit lorsqu’une phrase traduite est plus longue dans votre langue cible et que le texte des sous-titres prend plus de place à l’écran que vous ne le pensez.
Cela peut avoir plusieurs conséquences :
- Le texte occupe trop de place à l’écran, bloquant potentiellement des éléments visuels importants.
- Vous n’avez pas assez d’espace pour plus d’une chaîne de sous-titres à la fois sur l’écran (par exemple : pendant une conversation).
- Le texte est trop long pour que les gens le lisent avant que le prochain morceau de dialogue ne commence.
- La synchronisation des sous-titres avec l’audio de votre vidéo peut devenir délicate dans les cas extrêmes.
En plus d’avoir l’air non professionnel, de mauvais cas d’expansion de texte pourraient rendre votre vidéo complètement impossible à regarder.
2. Les gens ne peuvent pas lire autant, si vite
Comme nous l’avons brièvement mentionné dans la section précédente, les sous-titres peuvent parfois être trop longs pour que les gens les lisent dans un temps donné. Même si vous n’avez pas affaire à l’expansion du texte, vous pouvez trouver de longs morceaux de dialogue ou des phrases avec des mots complexes qui entraînent des sous-titres que les gens ne peuvent tout simplement pas suivre.
Gardez cela à l’esprit lorsque vous écrivez vos scripts, car vous ne voulez pas avoir à revenir à cette étape du processus créatif et à devoir apporter des modifications après avoir déjà tourné des scènes.
3. Extension audio pour les voix off
Tout comme l’expansion du texte peut être un problème pour les sous-titres, un phénomène similaire peut se produire lorsque vous utilisez des voix off pour traduire des dialogues. Si vos phrases traduites sont en moyenne 10 % plus longues que leurs originaux, cela peut ne pas être un problème si vous n’avez qu’un morceau de dialogue occasionnel, mais ce déficit s’ajoutera s’il y a beaucoup de paroles dans votre séquence.
Imaginez une conversation traduite où chaque phrase ajoute une différence supplémentaire de 10 % entre votre séquence et son audio traduit. Vous allez vous retrouver complètement désynchronisé avec les gens qui bougent leurs lèvres en silence et parlent la bouche fermée.
Si vous envisagez d’utiliser des voix off, pensez-y pendant les étapes de tournage et de montage, afin de pouvoir laisser suffisamment d’espaces entre les morceaux de dialogue pour permettre l’expansion audio.
4. Les conflits de dialogue peuvent tuer la traduction
Quelle que soit votre approche de la traduction vidéo, cela peut être un problème délicat. Les gens se parlent naturellement, s’interrompent et se disputent sans se donner la chance de finir ce qu’ils disent. Ainsi, que vous incluiez de véritables conversations ou que vous scénarisez cela dans un dialogue réaliste, les conflits sont une caractéristique commune à laquelle vous devrez probablement faire face tôt ou tard.
Cela peut aggraver considérablement des problèmes tels que l’expansion du texte et de l’audio et recréer le flux naturel des conversations via des voix off peut être délicat. Il n’y a pas de solution parfaite à cela, mais il est toujours utile d’être conscient du problème potentiel et d’envisager de réduire le risque de conflits de dialogue afin de minimiser tout impact négatif.
5. La traduction vidéo peut être distrayante
L’intérêt du contenu vidéo est d’amener vos téléspectateurs à regarder vos séquences et à s’engager avec son message. Ce que vous ne voulez pas, c’est que votre traduction vous gêne et choisir la bonne méthode de traduction est important.
Vous devez décider si les sous-titres vont détourner l’attention des éléments importants à l’écran. Si vous avez dépensé de l’argent pour produire des visuels forts et qu’ils sont essentiels à l’impact de votre message, vous ne voulez pas détourner l’attention des gens d’eux. De même, si le fait que vous soyez une marque étrangère est une partie importante de votre message (pensez au parfum ou au vin français), vous voudrez peut-être utiliser des sous-titres pour que la voix de votre marque d’origine se fasse entendre.
Dans d’autres cas, des choix techniques tels que l’expansion du texte peuvent décider de la forme de traduction que vous choisissez.
La clé pour rendre la traduction vidéo rentable est de planifier les choses à l’avance. Vous ne voulez pas avoir à modifier les scripts, à refaire des séquences ou à découper des parties de votre vidéo en raison de problèmes techniques qui auraient pu être évités. Sachez pour quelles langues vous devez traduire, comprenez les implications potentielles que cela pourrait avoir et planifiez à l’avance pour surmonter facilement ces défis courants en matière de traduction vidéo.
Contactez l’équipe de l’agence de traduction vidéo Ellipse World, qui peut vous aider à gérer ce processus et aider votre produit à devenir international.